Игорь Петров (labas) wrote,
Игорь Петров
labas

Categories:

из савла в павла или о переводческих экзерсисах лидии довыденко

15 января этого года исследовательница творчества философа Н.С.Арсеньева Лидия Довыденко оставила к моей записи об умолчаниях в биографии Арсеньева комментарий, в котором в частности говорится:
Из Вашего листка, приложенного к сомнительной информации об Арсеньеве, не следует, что он был зондерфюрером. Пришлите документ, подтверждающий Ваше утверждение, в противном случае Вы будете отвечать в суде за унижение чести и достоинства ученого с мировым именем.

В апреле этого же года в санкт-петербургском издательстве "Вестник" вышла книга Н.С. Арсеньева "Дары и встречи жизненного пути". В опубликованной в ней статье Лидии Довыденко "Н.С. Арсеньев: "Служение тому, что не проходит", в частности говорится (стр.320-321):
Практически у всех, с кем автору этих строк приходилось говорить об Арсеньеве, возникал вопрос о его отношениях с национал-социалистическим режимом Германии. Эта тема, возможно, еще нуждается в дополнительном исследовании. Известно, что в ноябре 1941 года, согласно отчету служащего Айнзатцштаба доктора Вундера, Арсеньев находился в пос. Волосово в р-не Гатчины в качестве переводчика Дулага (ЦДАВО, ф. 3676, оп. 1, д. 149, с. 12, 18-19. Wunder G. "Bericht über die Fahrt zu den Zarenschlössern im November 1941"). Цель группы Вундера состояла в выявлении художественных ценностей на оккупированной территории. Знакомство с Арсеньевым было у него случайным, но несколько страниц своего отчета он посвящает описанию впечатлений от его личности. Прежде всего, Вундера поразила убежденность, с которой говорил Арсеньев, во-вторых, его "королевское величие". "Дух борьбы красных солдат Арсеньев объясняет тем, - докладывает Вундер, - что они борются ни в коем случае не за большевистские идеи, в большинстве своем они их даже отвергают. Почвой являются национальные чувства. Русский солдат борется за свою землю, поэтому он сражается так хорошо" (здесь и далее перевод с нем. языка автора статьи). Вундер отмечает, что Арсеньев восстановил "библиотеку известного Достоевского, приверженцем которого он является. <...> Потребность в ней сильная, - поясняет Вундер. - Согласно сообщению Арсеньева, кроме пропагандистских книг, нашел он выдающихся классиков: Пушкина, Гоголя, Лермонтова, также Чехова, немного Толстого и совсем мало Достоевского". Вундер был настолько поражен тем, что все книги зачитанные и грязные, что, как он пишет, это "заставило увидеть другую сторону жизни". В докладе Вундер отмечает, что Асеньевым движет желание "образования национального правительства, чтобы восстановить старый союз с русским народом. Для большей убедительности читал он нам цитаты по памяти из произведений, касающиеся этой перспективы. Национальные заботы русского в его требованиях перевешивают здесь, - подводит Вундер итоги в докладной записке, похожей скорее на донос, - и противопоставлены обязанностям немецкого зондерфюрера" (Зондерфюрер - это армейский специалист, не имеющий военного образования. Зондерфюрерами являлись врачи, ветеринары, фармацевты, музыканты, переводчики и т.п.). Неизвестно, как долго Арсеньев был на "службе" у Вермахта, спасая русские библиотеки, но весной 1942 года он был уже в Кенигсберге, в университете, и готовил конференцию "Большевистская наука и "культурная политика"

Таким образом, как справедливо замечает уваж.lamennais, любезно указавший на выход книги и перепечатавший вышеприведенный текст, г-жа Довыденко просила меня "предоставить полный документ, а не маленькие фрагменты" вовсе не случайно, а с сугубо утилитарными целями.
Разумеется, уточнять, как именно стало "известно, что в ноябре 1941 года... Арсеньев находился в пос. Волосово" г-жа Довыденко в своей статье не решилась.
Но это было бы полбеды. Настоящая беда начинается при взгляде на цитаты из документа. Несмотря на то, что я перевел соотв. фрагменты еще в январе, г-жа Довыденко решила одолеть немецкий язык сама. С плачевными, надо сказать, результатами.

К примеру, фраза "Die Sorge der Nationalrussen um seine Belange überwiegt hier offenbar gegenüber der Pflicht des deutschen Sonderführers"
Мой перевод: "Забота русского националиста о своих интересах перевешивает долг немецкого зондерфюрера"
Перевод г-жи Довыденко "Национальные заботы русского в его требованиях перевешивают здесь и противопоставлены обязанностям немецкого зондерфюрера"
Трансформация "überwiegt hier" в "перевешивают здесь" подсказывает, что без онлайн-переводчика не обошлось. Из предлога gegenüber неожиданно возник глагол "противопоставлены".
И так далее. Общедоступная библиотека им. Достоевского превратилась в "библиотеку известного Достоевского", причем прилагательное "volkstümliche" отнесенное к библиотеке, превратилось в прилагательное "известный", отнесенное к писателю.
Как предложение "Stattdessen überreichte er uns ein Schriftstück, in dem nur von diesen Perspektiven und fast gar nicht von tatsächlichen Beobachtungen die Rede ist" превратилось в "Для большей убедительности читал он нам цитаты по памяти из произведений, касающиеся этой перспективы" не спрашивайте, я не знаю.
Зато догадываюсь откуда взялось "королевское величие" Арсеньева, о котором сообщает начинающая переводчица - очевидно из фразы "Da seine Aussagen durch Königseder u.a bestätigt waren" - фамилия немецкого чиновника Кенигзедера была превращена в "Königsedel" и вот вам "королевское величие".

Честно скажу, что не считаю собственные переводы немецких документов совершенными - я зачастую перевожу с листа, ошибки возможны. Но не такие. Поэтому хотелось бы обратиться с просьбой к желающим что-либо позаимствовать из этого блога - уж заимствуйте пожалуйста вместе с переводом, а не являйте миру горькие плоды своих безрадостных совокуплений с гугль-транслейтом.
Tags: доска почета
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 22 comments