15 января этого года исследовательница творчества философа Н.С.Арсеньева Лидия Довыденко оставила к моей записи об умолчаниях в биографии Арсеньева комментарий, в котором в частности говорится:
Из Вашего листка, приложенного к сомнительной информации об Арсеньеве, не следует, что он был зондерфюрером. Пришлите документ, подтверждающий Ваше утверждение, в противном случае Вы будете отвечать в суде за унижение чести и достоинства ученого с мировым именем.
В апреле этого же года в санкт-петербургском издательстве "Вестник" вышла книга Н.С. Арсеньева "Дары и встречи жизненного пути". В опубликованной в ней статье Лидии Довыденко "Н.С. Арсеньев: "Служение тому, что не проходит", в частности говорится (стр.320-321):
Практически у всех, с кем автору этих строк приходилось говорить об Арсеньеве, возникал вопрос о его отношениях с национал-социалистическим режимом Германии. Эта тема, возможно, еще нуждается в дополнительном исследовании. Известно, что в ноябре 1941 года, согласно отчету служащего Айнзатцштаба доктора Вундера, Арсеньев находился в пос. Волосово в р-не Гатчины в качестве переводчика Дулага (ЦДАВО, ф. 3676, оп. 1, д. 149, с. 12, 18-19. Wunder G. "Bericht über die Fahrt zu den Zarenschlössern im November 1941"). Цель группы Вундера состояла в выявлении художественных ценностей на оккупированной территории. Знакомство с Арсеньевым было у него случайным, но несколько страниц своего отчета он посвящает описанию впечатлений от его личности. Прежде всего, Вундера поразила убежденность, с которой говорил Арсеньев, во-вторых, его "королевское величие". "Дух борьбы красных солдат Арсеньев объясняет тем, - докладывает Вундер, - что они борются ни в коем случае не за большевистские идеи, в большинстве своем они их даже отвергают. Почвой являются национальные чувства. Русский солдат борется за свою землю, поэтому он сражается так хорошо" (здесь и далее перевод с нем. языка автора статьи). Вундер отмечает, что Арсеньев восстановил "библиотеку известного Достоевского, приверженцем которого он является. <...> Потребность в ней сильная, - поясняет Вундер. - Согласно сообщению Арсеньева, кроме пропагандистских книг, нашел он выдающихся классиков: Пушкина, Гоголя, Лермонтова, также Чехова, немного Толстого и совсем мало Достоевского". Вундер был настолько поражен тем, что все книги зачитанные и грязные, что, как он пишет, это "заставило увидеть другую сторону жизни". В докладе Вундер отмечает, что Асеньевым движет желание "образования национального правительства, чтобы восстановить старый союз с русским народом. Для большей убедительности читал он нам цитаты по памяти из произведений, касающиеся этой перспективы. Национальные заботы русского в его требованиях перевешивают здесь, - подводит Вундер итоги в докладной записке, похожей скорее на донос, - и противопоставлены обязанностям немецкого зондерфюрера" (Зондерфюрер - это армейский специалист, не имеющий военного образования. Зондерфюрерами являлись врачи, ветеринары, фармацевты, музыканты, переводчики и т.п.). Неизвестно, как долго Арсеньев был на "службе" у Вермахта, спасая русские библиотеки, но весной 1942 года он был уже в Кенигсберге, в университете, и готовил конференцию "Большевистская наука и "культурная политика"
Таким образом, как справедливо замечает уваж.
lamennais, любезно указавший на выход книги и перепечатавший вышеприведенный текст, г-жа Довыденко просила меня "предоставить полный документ, а не маленькие фрагменты" вовсе не случайно, а с сугубо утилитарными целями.
Разумеется, уточнять, как именно стало "известно, что в ноябре 1941 года... Арсеньев находился в пос. Волосово" г-жа Довыденко в своей статье не решилась.
Но это было бы полбеды. Настоящая беда начинается при взгляде на цитаты из документа. Несмотря на то, что я перевел соотв. фрагменты еще в январе, г-жа Довыденко решила одолеть немецкий язык сама. С плачевными, надо сказать, результатами.
К примеру, фраза "Die Sorge der Nationalrussen um seine Belange überwiegt hier offenbar gegenüber der Pflicht des deutschen Sonderführers"
Мой перевод: "Забота русского националиста о своих интересах перевешивает долг немецкого зондерфюрера"
Перевод г-жи Довыденко "Национальные заботы русского в его требованиях перевешивают здесь и противопоставлены обязанностям немецкого зондерфюрера"
Трансформация "überwiegt hier" в "перевешивают здесь" подсказывает, что без онлайн-переводчика не обошлось. Из предлога gegenüber неожиданно возник глагол "противопоставлены".
И так далее. Общедоступная библиотека им. Достоевского превратилась в "библиотеку известного Достоевского", причем прилагательное "volkstümliche" отнесенное к библиотеке, превратилось в прилагательное "известный", отнесенное к писателю.
Как предложение "Stattdessen überreichte er uns ein Schriftstück, in dem nur von diesen Perspektiven und fast gar nicht von tatsächlichen Beobachtungen die Rede ist" превратилось в "Для большей убедительности читал он нам цитаты по памяти из произведений, касающиеся этой перспективы" не спрашивайте, я не знаю.
Зато догадываюсь откуда взялось "королевское величие" Арсеньева, о котором сообщает начинающая переводчица - очевидно из фразы "Da seine Aussagen durch Königseder u.a bestätigt waren" - фамилия немецкого чиновника Кенигзедера была превращена в "Königsedel" и вот вам "королевское величие".
Честно скажу, что не считаю собственные переводы немецких документов совершенными - я зачастую перевожу с листа, ошибки возможны. Но не такие. Поэтому хотелось бы обратиться с просьбой к желающим что-либо позаимствовать из этого блога - уж заимствуйте пожалуйста вместе с переводом, а не являйте миру горькие плоды своих безрадостных совокуплений с гугль-транслейтом.