Игорь Петров (labas) wrote,
Игорь Петров
labas

Categories:

снэйкс и майкс или снова о таинственном плагиате

К этой истории.

1. Получил комментарий уваж. antanian:
Посмотрел только виленские куски. Автор если и был в Вильне, то может как турист в конце 20-го -- начале 21 века. Тюремная тема явно переписана из воспоминаний бойцов КПЗБ. Все что вне ее -- как минимум странно.
Автор не знает (вообще) польского. В польских кусках не то что ошибки -- скорее припуляченная тарабарщина. Одни "Крессы" вместо "крэ(е)сы" чего стоят.
В топонимах случаются анахронизмы (напр. до войны пишет про "Башню Гедемина" (правильно Гед_и_мина), хотя до войны она без вариантов называлась "Замковая гора". Плюс разрабатывается какая-то альтернативная география: на гору не было ступенек, там где автор предлагал купаться, ближайший нормальный не очень быстрый отрезок реки находится в 5-6 км. от места событий и т.п. без конца.
Какие-то просто не-логизмы "Ошмянский совет отошел к Польше" -- надо "повет", "мы вышли к рынку “Гали”" -- надо "Гале" (Hale). “Ходенки” -- надо бы хадеки (христианские демократы).
"о назначении в Виленскую церковь ксендзом Ковша" -- за пределами логики. Что за Виленская церковь, почему православный ультраортодокс Александр Ковш (забавно, я но некоторое время жил в его доме) стал ксендзом?
Характер ошибок, кстати, скорее говорит о том, что был рукописный/ну или оцифрованный аналоговый источник) у этой шумашедшей, но вообщем достаточно творческой акции.

Т.о. виленские куски далеко не столь аутентичны, как мне показалось.
Можно добавить, что в тексте "Рассказ Анны" использован реальный отрывок статьи в газете "Чырвоны сцяг", но и он зачем-то подвергнут рерайту.

"Революционное движение в Вильнюсском крае, 1920-1940", 1978, стр.169В.Елизаров(?) "Рассказ Анны"
Так прошла у нас наша красная маевка. Но дух рабочих еще больше окреп, рабочие поняли, что для фашистского правительства страшно каждое выступление рабочих, которое говорит о революционности рабочего класса.Так прошла у нас красная маевка. Поражение, но дух рабочих еще больше окреп, рабочие поняли, что для фашистского правительства страшно каждое выступление рабочих. Каждое такое выступление свидетельствует о растущей революционности рабочих

2. Оба использованных компилятором рассказа С.Широкова - "Пианист" и "Княжна" - были опубликованы в "Новом слове". Таким образом, "Новое слово" стало основным источником вдохновения для компилятора.

3. В нем же нашелся и еще один протоисточник. Рассказ С.Рождественского "Змей" превратился в "Майкс", а его герой Снэйкс все в того же Майкса. Этимология нового названия остается загадочной.

4. Но и это еще не все. Горизонты плагиата расширяет рассказ "Париж", вторая часть которого является рерайтом сцены из комедии В.Горянского "Лабардан" (опубликованной в парижском "Возрождении" в 1959)

В.Горянский "Лабардан" В.Елизаров(?) "Париж"

Доктор: Разрешите ваше сердце (прикладывает стетоскоп).
Пациент: Не трудитесь.В этом сердце нет ничего, кроме презрения к женщине, с которой я прожил 25 лет и которая мне теперь изменяет, да и что вы лезете ко мне с какими-то пустяками, первый раз в жизни вижу такого адвоката!
Доктор (изумленно): Так вы к адвокату?
Пациент: А к кому же мне обращаться по бракоразводному делу? Ведь вы метр Ляпкин-Тяпкин?
Доктор (с сожалением): Должен вас огорчить, метр Ляпкин-Тяпкин уже давно под фонарем не принимает. А я — доктор по всем специальностям: ухо, горло, нос. Грудныя, желудочныя и нервныя болезни.
Я вынул стетоскоп и попросил скинуть рубашку.
-Не трудитесь пожалуйста в моем сердце ничего не осталось и нечего его слушать. В нем только презрение к женщине, с которой я прожил более двадцати пяти лет. Теперь она бессовестно мне изменяет.
-Но все же сердце надо послушать.
-Да, что вы лезете ко мне с пустяками? - рассердился мужчина. Первый раз в жизни встречаю такого адвоката.
-Так вы к адвокату? - удивлено спросил я.
-А к кому же мне обращаться по бракоразводному делу?
-Должен вас огорчить, адвокат уже под этим деревом не принимает. Принимаю я – доктор по всем болезням: ухо, горло, нос, грудные, желудочные и нервные болезни лечу.

5. Практически наверняка есть протоисточники и у некоторых других рассказов, жанрово выбивающихся из общего ряда: "В Чили", "Жена дипломата", "Письмо матери к сыну". Возможен и протоисточник у белорусско-виленской части (на белорусском языке?). Все эти куски компилятор не слишком умело попытался соединить общей сюжетной линией.
6. Пока кажется наиболее вероятным, что история с отсидкой Глеба Травина придумана именно в рамках этой сюжетной линии. Так что признать эту информацию достоверной нельзя. Что не отменяет того факта, что в травиниану добавился новый источник - очерк "Стальной олень" из газеты "Новое слово" за март 1942.
Tags: служба утерянных цитат, травин
Subscribe

  • объявление

    На днях В середине января между исследователем советских репрессий Константином Богуславским и видеоблоггером Егором Ивановым…

  • pulp non-fiction, или бурная жизнь отто винценца ципко

    Новая публикация на Кольте. Обладатель швейцарского заграничного паспорта Роланд Лансинг, он же Отто Винценц Ципко, просит известить якобы…

  • давно что-то не было стихов

    ТРЕНИНГ Пока мойра прядет непрочную нить или двойра стелет кровать, я хочу доступно тебе объяснить почему нельзя воровать. Очень просто: грабеж - не…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 6 comments