1. Получил комментарий уваж. antanian:
Посмотрел только виленские куски. Автор если и был в Вильне, то может как турист в конце 20-го -- начале 21 века. Тюремная тема явно переписана из воспоминаний бойцов КПЗБ. Все что вне ее -- как минимум странно.
Автор не знает (вообще) польского. В польских кусках не то что ошибки -- скорее припуляченная тарабарщина. Одни "Крессы" вместо "крэ(е)сы" чего стоят.
В топонимах случаются анахронизмы (напр. до войны пишет про "Башню Гедемина" (правильно Гед_и_мина), хотя до войны она без вариантов называлась "Замковая гора". Плюс разрабатывается какая-то альтернативная география: на гору не было ступенек, там где автор предлагал купаться, ближайший нормальный не очень быстрый отрезок реки находится в 5-6 км. от места событий и т.п. без конца.
Какие-то просто не-логизмы "Ошмянский совет отошел к Польше" -- надо "повет", "мы вышли к рынку “Гали”" -- надо "Гале" (Hale). “Ходенки” -- надо бы хадеки (христианские демократы).
"о назначении в Виленскую церковь ксендзом Ковша" -- за пределами логики. Что за Виленская церковь, почему православный ультраортодокс Александр Ковш (забавно, я но некоторое время жил в его доме) стал ксендзом?
Характер ошибок, кстати, скорее говорит о том, что был рукописный/ну или оцифрованный аналоговый источник) у этой шумашедшей, но вообщем достаточно творческой акции.
Т.о. виленские куски далеко не столь аутентичны, как мне показалось.
Можно добавить, что в тексте "Рассказ Анны" использован реальный отрывок статьи в газете "Чырвоны сцяг", но и он зачем-то подвергнут рерайту.
"Революционное движение в Вильнюсском крае, 1920-1940", 1978, стр.169 | В.Елизаров(?) "Рассказ Анны" |
---|---|
Так прошла у нас наша красная маевка. Но дух рабочих еще больше окреп, рабочие поняли, что для фашистского правительства страшно каждое выступление рабочих, которое говорит о революционности рабочего класса. | Так прошла у нас красная маевка. Поражение, но дух рабочих еще больше окреп, рабочие поняли, что для фашистского правительства страшно каждое выступление рабочих. Каждое такое выступление свидетельствует о растущей революционности рабочих |
2. Оба использованных компилятором рассказа С.Широкова - "Пианист" и "Княжна" - были опубликованы в "Новом слове". Таким образом, "Новое слово" стало основным источником вдохновения для компилятора.
3. В нем же нашелся и еще один протоисточник. Рассказ С.Рождественского "Змей" превратился в "Майкс", а его герой Снэйкс все в того же Майкса. Этимология нового названия остается загадочной.
4. Но и это еще не все. Горизонты плагиата расширяет рассказ "Париж", вторая часть которого является рерайтом сцены из комедии В.Горянского "Лабардан" (опубликованной в парижском "Возрождении" в 1959)
В.Горянский "Лабардан" | В.Елизаров(?) "Париж" |
---|---|
Доктор: Разрешите ваше сердце (прикладывает стетоскоп). Пациент: Не трудитесь.В этом сердце нет ничего, кроме презрения к женщине, с которой я прожил 25 лет и которая мне теперь изменяет, да и что вы лезете ко мне с какими-то пустяками, первый раз в жизни вижу такого адвоката! Доктор (изумленно): Так вы к адвокату? Пациент: А к кому же мне обращаться по бракоразводному делу? Ведь вы метр Ляпкин-Тяпкин? Доктор (с сожалением): Должен вас огорчить, метр Ляпкин-Тяпкин уже давно под фонарем не принимает. А я — доктор по всем специальностям: ухо, горло, нос. Грудныя, желудочныя и нервныя болезни. | Я вынул стетоскоп и попросил скинуть рубашку. -Не трудитесь пожалуйста в моем сердце ничего не осталось и нечего его слушать. В нем только презрение к женщине, с которой я прожил более двадцати пяти лет. Теперь она бессовестно мне изменяет. -Но все же сердце надо послушать. -Да, что вы лезете ко мне с пустяками? - рассердился мужчина. Первый раз в жизни встречаю такого адвоката. -Так вы к адвокату? - удивлено спросил я. -А к кому же мне обращаться по бракоразводному делу? -Должен вас огорчить, адвокат уже под этим деревом не принимает. Принимаю я – доктор по всем болезням: ухо, горло, нос, грудные, желудочные и нервные болезни лечу. |
5. Практически наверняка есть протоисточники и у некоторых других рассказов, жанрово выбивающихся из общего ряда: "В Чили", "Жена дипломата", "Письмо матери к сыну". Возможен и протоисточник у белорусско-виленской части (на белорусском языке?). Все эти куски компилятор не слишком умело попытался соединить общей сюжетной линией.
6. Пока кажется наиболее вероятным, что история с отсидкой Глеба Травина придумана именно в рамках этой сюжетной линии. Так что признать эту информацию достоверной нельзя. Что не отменяет того факта, что в травиниану добавился новый источник - очерк "Стальной олень" из газеты "Новое слово" за март 1942.