Игорь Петров
[Recent Entries][Archive][Friends][Profile]
11:12
[Link] |
владимир георгиевич изучает украинский вопрос
Tags: документы: МИД, оун и вокруг
|
| |
| 1. Коллега, а Вы уверены, что это не яковлевский фальсификат новодел? У меня такое подозрение возникло. Перевести vertrauens- как доверительный сотрудники Деканозова не могли, а Яковлева - запросто. 2. Но если не фальсификат новодел, то по орднунгу, у UVB должны были иметься русский и белорусский аналоги. А по мемуарам получается РОВС. Персонально Бискупский, скажем так. Во Франции, понятно, балерунчик-с. Я не прав? А вопрос в том, что в тексте UVB никак не связан с Russenlager и В-800, хотя связь между ними теперь очевидна. Получается, что наша разведка громко ушами хлопала или мы имеем здесь новодельный фальсификат. 3. Поразительным образом не упоминается вовсе Т. Боровец-Бульба.
Edited at 2015-05-26 12:27 am (UTC) From: | (Anonymous) |
Date: | 26.05.2015 09:28 (UTC) |
---|
| | Сообщения разведки шли по каналам обеих резидентур | (Link) |
|
А это НКИД. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/66681990/64933) | From: | labas |
Date: | 26.05.2015 14:58 (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
Мне кажется, что дистанционная диагностика "фальсификатов-новодела" в архивах это разновидность эскапизма. По второму пункту мало что понял. РОВС и Бискупский не дружили, еще с 20-х.
Edited at 2015-05-26 03:08 pm (UTC) >дистанционная диагностика "фальсификатов-новодела" в архивах это разновидность эскапизма Меня просто сильно поразила ошибка перевода и серьезные пробелы в фактуре. А в остальном вроде все нормально. >По второму пункту мало что понял. РОВС и Бискупский не дружили, еще с 20-х. " Начнем с главного переводчика штаба самой 9-й армии фон Карцова Бориса Николаевича. Родился он в 1897 году в селе Ивановское Ярославской губернии. По национальности он немец. Мать его урожденная Винтергальтер Мария Филипповна. До эмиграции жил в Петербурге на Васильевском острове, 2-я линия, дом 41. Так как центральный фронт не мог обеспечить все свои воинские части дополнительным количеством переводчиков русского языка, то штабом фронта был издан приказ, разрешающий самим вербовать переводчиков из немецкого подданства как вольнонаемных служащих. С этой целью фон Карцев ездил в Берлин, где имел дело с русской белоэмигрантской организацией, созданной в 1920/1922 годах. Возглавлял эту организацию бывший генерал от кавалерии, служивший до 1917 года в Петербурге в гвардейском кавалерийском полку фон Бискупский. Шестидесятилетний, высокого роста, стройный, с хорошей военной выправкой, резко враждебно настроенный против Советского Союза. В первые дни войны от имени данной организации обращался с просьбой к Гитлеру о предоставлении возможности членам организации принять участие в войне против нашей страны. В этом ему было отказано, но разрешено использование белоэмигрантов в качестве переводчиков и вольнонаемных. Заместителем у Бескупского был фон Табарицкий Владимир Александрович. Нервный, говоривший очень быстро, шепелявил, так как в верхней челюсти не имел несколько зубов. Этой организации подчинялась другая (Союз русского офицерства), возглавляемая бывшим генерал-лейтенантом фон Лампе. Кроме этих белоэмигрантских организаций в Берлине была организация именуемая «Ротес Кройц» (Красный крест), руководителем которой являлся Шлиппе Федор, проживавший в предместье Берлина, его двоюродный брат капитан Шлиппе Виктор Густав являлся переводчиком отдела 1-ц 9-й армии. Имелся так называемый «доверенный комитет», который занимался проверкой всех белоэмигрантов и выдачей им документов на жительство в Германии." Евгений Степанович Федоров Правда о военном Ржеве http://rshew-42.narod.ru/fedorov.htmlУпомянутый мной в этом контексте балерунчик - Жеребков. А идея та, что собирать белоэмигрантов в вермахт начали за пару недель до начала войны, т. е. в то самое время, когда был составлен обсуждаемый документ. Украинцев тогда на самом деле усиленно освобождали из лагерей пленных, белорусов гораздо меньше. Как известно, в подавляющем большинстве в Б-800 служили фольксдойчи, пара украинских батальонов была сформирована к тому времени уже давно. Короче, дело делалось по четкому плану: набирали на службу военными переводчиками, разведчиками, контрразведчиками и т. д. Кроме того, требовались восточнославяноязычные кадры для исполнения плана "Руссенлагер" - создания сети лагерей советских военнопленных. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/66681990/64933) | From: | labas |
Date: | 27.05.2015 08:32 (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
В приведенной Вами цитате довольно много неточностей.
Если кратко, то все русские немецкие организации были gleichgeschaltet, при этом немецкому отделу РОВСа пришлось преобразоваться в ОРВС, формально подчиненный Управлению делами русской эмиграции, т.е. Бискупскому. Поэтому направления переводчиков на вост. фронт хотя и инициировались ОРВС, но шли через УДРЭ. Рекомендую на эту тему хороший обзор Бэйда О. И. Русские эмигранты-переводчики вермахта на Восточном фронте. 1941–1943 годы // Новая и новейшая история. № 4, 2014. С. 183–190.
Контакты Канариса с ОУН, создание Нахтигаля и Роланда - это совсем другая история. >шли через УДРЭ.
В этом как раз и была моя главная идея. Ну, а насчет равноподключаемости не вполне согласен. Единое руководство, координация явно существовала. Порекомендованный Вами обзор мне известен, особенно там любопытна цифра количества переводчиков, набранных из эмигрантов, но она очевидно неполная, к сожалению.
>создание Нахтигаля и Роланда - это совсем другая история.
А я так и писал, что это было давно, задолго до июня 1941 г., и неправда. ( :) ). Но прежде чем попасть в ОУН, на обработку сотрудниками Канариса, польские пленные украинской национальности должны были быть отобраны в лагерях по процедуре, описанной в обсуждаемой записке. >РОВС и Бискупский не дружили, еще с 20-х.
Вы в курсе, кто и сколько русских добровольцев из Германии, Франции и других западноевропейских стран направлял в Русский охранный корпус? Возможно. Похоже на то. Но было бы интересно узнать от Вас дальнейшие подробности и аргументы. From: | (Anonymous) |
Date: | 30.05.2015 16:35 (UTC) |
---|
| | Служба утерянных цитат. | (Link) |
|
Приношу свои глубочайшие извинения за оффтоп, но писать в посте месячной давности не решился - не думаю, что Вы бы в ближайшее время заглянули туда и увидели мой комментарий. Сталину приписывается данная фраза, которую он якобы сказал Миловану Джиласу в ответ на его "протест о зверствах Красной Армии в Югославии": "Can't he understand it if a soldier who has crossed thousands of kilometres through blood and fire and death has fun with a woman or takes some trifle?" Приводится цитата со ссылкой на книгу Бивора, а иногда - на "Iron Curtain, The Crushing of Eastern Europe". Не могли бы Вы, хотя бы кратко, немного прояснить ситуацию по поводу данной "фразы Сталина"? Хоть и вполне очевидно, что это - фальшивка, меня все-же терзают сомнения, т.к. приписывать такой исторической личности, как Сталин, "фейковые" фразы - хм, на такое пойдет мало какой авторитетный историк (которым на Западе считается Бивор). Заранее спасибо. From: | (Anonymous) |
Date: | 30.05.2015 16:48 (UTC) |
---|
| | Re: Служба утерянных цитат. | (Link) |
|
UPD. Покопался еще немного. Полный вариант цитаты, приводимый со ссылкой на "Conversations with Stalin (1963)": "Does Djilas, who is himself a writer, not know what human suffering and the human heart are? Can't he understand it if a soldier who has crossed thousands of kilometers through blood and fire and death has fun with a wench or takes some trifle?"
Вопрос, тем не менее, остается открытым. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/66681990/64933) | From: | labas |
Date: | 01.06.2015 14:41 (UTC) |
---|
| | Re: Служба утерянных цитат. | (Link) |
|
Такая цитата в книге Джиласа "Conversations with Stalin" (только 1962 года) действительно присутствует. From: | (Anonymous) |
Date: | 01.06.2015 15:42 (UTC) |
---|
| | Re: Служба утерянных цитат. | (Link) |
|
Да, я уже нашел ее в данной книге. Так все-таки, можете ли Вы что-нибудь сказать по поводу нее? Любому человеку, знакомому ну хотя бы с десятью приказами/директивами/обращениями да и просто фразами Сталина из диалогов, знакомы их весьма специфические стилистические черты, которых не видно в "его фразе". И невероятно трудно поверить в то, что Сталин не только опустился до эмоций ("what human suffering and the human heart are"), но еще и станет оправдывать военные преступления ("Can't he understand ... has fun with a wench or takes some trifle?"), что вообще противоречит как его директиве от 20 апреля 45-го, так и неопубликованному "приказу" от 19 января, о существовании которого можно говорить с большой вероятностью (об этом, впрочем, Вы недавно писали).
На нее, как я уже писал, любят ссылаться на западе в качестве доказательства о "положительном отношении кровавого режима к военным преступлениям своих солдат", ну или, если хотите, как доказательство того, что "кровожадная советская верхушка ничего не предпринимала для наказания насильников и мародеров" и т.д., а поскольку доказать (как и опровергнуть) существование фразы, сказанной в личной беседе невозможно, даже не знаешь что отвечать на ее появление в, скажем, какой-нибудь западной статье о преступлениях советских солдат. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/66681990/64933) | From: | labas |
Date: | 02.06.2015 11:13 (UTC) |
---|
| | Re: Служба утерянных цитат. | (Link) |
|
Ну идея-то Сл.Ут.Ц. как раз в том, чтобы по возможности давать точный ответ на вопрос: эти слова сказал Вася Пупкин 8 мая 1889 года, ссылка на источник.
В данном случае эти слова действительно принадлежат Джиласу, на этом Сл.Ут.Ц. дозволенные ей речи прекращает. Вы ставите вопрос существенно более сложный: насколько объективны мемуары Джиласа. Тут надо по идее не ограничиваться одной цитатой, а смотреть весь текст и пытаться его верифицировать по другим источникам. Разумеется, эту фразу нельзя без оговорок цитировать как слова, сказанные Сталиным, только как слова, сказанные Сталиным в передаче Джиласа. Но отсутствие специфической стилистики я бы не стал считать дисквалифицирующим признаком - во-первых, мемуарист мог передать общий смысл своими словами, во-вторых, искажения возможны и при переводе. From: | (Anonymous) |
Date: | 02.06.2015 11:37 (UTC) |
---|
| | Re: Служба утерянных цитат. | (Link) |
|
Что ж, спасибо Вам и на этом. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/130878188/8477082) | From: | stierliz |
Date: | 24.08.2015 14:37 (UTC) |
---|
| | Re: Служба утерянных цитат. | (Link) |
|
вообще-то, комментарии приходят на почту и никто не открывает посты для того, чтобы посмотреть. нет ли там комментариев. вы недавно в ЖЖ, очевидно. |
|