Игорь Петров (labas) wrote,
Игорь Петров
labas

Category:

служба утерянных цитат - 16, часть 2

Уваж. scabon в комментариях к предыдущей записи, а также независимо от него Б.В. Соколов указали, что на стр. 72 книге Пикера есть цитата, которая в русском переводе звучит так:
В наших же интересах, чтобы в каждой деревне была своя собственная секта со своими представлениями о боге. Даже если таким образом жители отдельных деревень станут, подобно неграм или индейцам, приверженцами магических культур, мы это можем только приветствовать, поскольку тем самым разъединяющие тенденции в русском пространстве еще более усилятся.
По мнению Б.В. Соколова она "текстуально близка" к искомой
Наша политика в отношении народов, населяющих широкие просторы России, должна заключаться в том, чтобы поощрять любую форму разногласий и раскола

Служба утерянных цитат всегда исходила из такого определения слова "цитата": дословная выдержка из какого-либо текста или в точности приводимые чьи-либо слова. То есть не "текстуальная близость" (или отдаленность), а точное воспроизведение. Впрочем, и "близость" в данном случае вызывает вопросы: если в первой цитате говорится о (безумной) идее Гитлера насадить разные религии в соседних деревнях, то во второй вместо религиозного контекста введен политический, и она в отличие от первой звучит вполне здраво.
Кроме того уточню, что я нигде не называл цитату "фейковой", а говорил о некритическом использовании неверно переведенной в советские времена цитаты, опирающейся на сомнительный источник. Как мы увидим ниже, эта формулировка по-прежнему верна.

Но Б.В. Соколов (и за это его следует поблагодарить) нашел и первоисточник цитаты: это те же самые "Застольные беседы" в их английском варианте ("Hitler‘s Table Talk"), изданном в 1953 году британским историком Хью Тревор-Ропером.
.
Нет сомнений в том, что именно эта цитата и стала основой той, что была опубликована в 1960 г. в Военно-Историческом журнале.

Укажем на то, что в современном русском переводе книги Тревор-Ропера (также внесенном в федеральный список экстремистских материалов решением Засвияжского районного суда г. Ульяновска от 25 июня 2008 г.) цитата переведена иначе, ближе к оригинальному английскому тексту (Москва, 2004, стр. 397).

Тем не менее перед нами две источниковедческие загадки:
1) почему в Военно-Историческом журнале в 1960 г. (а вслед за ним и в более поздней книге Дашичева "Совершенно секретно! Только для командования!: Стратегия фашистской Германии в войне против СССР" (1967) и пр.) приводится ссылка на немецкую книгу Пикера, в которой цитаты нет, а не на английскую книгу Тревор-Ропера, в которой цитата есть?
2) почему немецкий и английский варианты так сильно отличаются?

Ответа на первую загадку у меня нет. Возможно, советские пропагандисты по каким-то причинам не захотели упоминать "буржуазного историка" Тревор-Ропера и вместо него сослались на то место в книге Пикера, где должна бы была быть искомая цитата (но где ее нет). Атрибуцию никто не проверял и с тех пор цитата с неверной ссылкой путешествует из книги в книгу.

Ответ на вторую загадку помогли дать превосходная статья историка Микаэля Нильссона "Hugh Trevor-Roper and the English Editions of Hitler’s Table Talk and Testament" и его же любезная консультация, на которых основаны дальнейшее изложение.

Размышления Гитлера, которыми фюрер делился в узком кругу (обычно после обеда или вечернего чая) в 1941-42 гг. записывались по указанию Мартина Бормана двумя ассистентами последнего: Генри Пикером и Хайнрихом Хаймом. Однако, это не были стенографические дословные записи: ассистенты имели возможность делать лишь короткие заметки, на основе которых они впоследствии создавали текст монологов. После войны одна копия этих записей осталась в распоряжении Пикера, другая попала в руки симпатизировавшего нацистам швейцарского адвоката и банкира Франсуа Жену. Пикер издал свою версию в 1951 г. в боннском издательстве Athenäum. После выхода книги адъютант Гитлера Николаус фон Белов отметил, что не может вспомнить столь пространные монологи фюрера, чаще это были замечания, сделанные в ходе разговоров с разными собеседниками и в нынешней версии утратившие контекст. Разумеется, в этом высказывании проглядывает желание Белова защитить бывшего шефа, однако, оно еще раз подчеркивает проблематичность "Застольных разговоров" как аутентичного источника. Кроме того, между первым изданием 1951 года и последующим переизданием 1963 года существуют незначительные различия, впрочем, интересующая нас цитата в обоих изданиях передана одинаково.

В свою очередь, Жену издал французский перевод "Застольных разговоров" под названием "Libres propos sur la Guerre et la Paix" в 1952 г. в Париже (точнее, в 1952 г. вышел только первый том, затем последовали судебные разбирательства о копирайте, второй том был выпущен в 1954 г.). Тревор-Ропер заинтересовался материалом, находившимся в распоряжении Жену, связался с ним и в итоге в 1953 г. выпустил английский перевод "Застольных бесед", в котором и обнаружилась искомая цитата. Важная деталь, однако, которая несмотря на популярность книги Тревор-Ропера осталась скрытой от публики, заключается в том, что подавляющая часть британского издания является переводом с французского перевода, а не с немецкого оригинала. Поэтому Микаэль Нильссон, досконально исследовавший все доступные источники, заключает: "По причине крайне проблематичного происхождения [английского варианта] 'Застольных бесед' историкам следует полностью отказаться от них как от источника".

Продемонстрируем эту самую проблематичность на примере уже известной нам цитаты. Итак, в немецком оригинале она звучит так: "[Bildung der Zauberkulte] könnten wir… nur begrüßen, weil es die Zahl der trennenden Momente im russischen Raum nur vermehre" (1951, стр. 72). После перевода на французский: "Nous devons multiplier, dans l‘espace russe, toutes les causes de division" (1954, стр. 65, перевод был сделан в 1952 г.) После перевода на английский: "In short, our policy in the wide Russian spaces should be to encourage any and every form of dissention and schism" (1953, стр. 424). И, наконец, после перевода на русский: "Наша политика в отношении народов, населяющих широкие просторы России, должна заключаться в том, чтобы поощрять любую форму разногласий и раскола" (1960).

Покажем теперь как изменялась цитата от перевода к переводу (жирным шрифтом показаны разночтения):
Немецкий: "[Возникновение магических культур] мы …можем только приветствовать, поскольку тем самым разъединяющие тенденции в русском пространстве еще более усилятся".
Французский: "Мы должны множить в русском пространстве всё, что ведет к разъединению."
Английский: "Наша политика на обширных пространствах России, должна заключаться в поддержке любой формы разногласий и раскола"
Русский: "Наша политика в отношении народов, населяющих широкие просторы России, должна заключаться в том, чтобы поощрять любую форму разногласий и раскола".
Изменения кардинальны и говорят сами за себя.

Ну и, наконец, в заключение следует упомянуть, что обсуждаемая цитата гораздо больше соответствует линии А. Розенберга. Вот запись из его дневника от 20.07.1941:
… мы стояли перед выбором: посредством по необходимости жесткого и одинакового для всех обращения сделать врагами 120 миллионов [человек] или посредством разделения и дифференцированного обращения сделать впоследствии половину своими помощниками. Т.е. в практическом применении: если Рейху необходимы продукты из этих стран, то это должно регулироваться специальным нормированием: реквизировать больше там, где люди не считаются союзниками и меньше там, где считаются. Отсюда выводится разделение на комиссариаты с различными целевыми установками"
В первую очередь режим благоприятствования должен был коснуться Украины, однако, уже в начале октября Розенберг отметил:
… возм[ожный] план создания независимой Украины со всеми культурными и государственными следствиями из него – в сущности положен под сукно. Фюрер опасается, что мы можем взрастить врага… Намеченное ныне решение – Украина под н[емецким] управлением, позже под н[емецким] протекторатом, – будет иметь свои последствия. Доброжелательное по большей части население сначала будет удовлетворено улучшением своего материального положения. Предусмотренное возвращение многих рабочих в деревни будет способствовать аполитичности. Но с течением времени факты отделения Галиции, области Днестра–Буга (в пользу Румынии) и Таврии вызовут враждебность к нам. Если будет отсутствовать и самостоятельность, на которую возлагали такие надежды, то указание на возможность существенного расширения на восток не произведет впечатления.

Для Гитлера текущие экономические и политические соображения (вследствие последних Румыния получила Транснистрию) играли существенно большую роль, чем идеи Розенберга, в результате чего ни о какой меньшей реквизиции из "союзного" рейхскомиссариата не было и речи. Под руководством рейхскомиссара Коха началась жестокая эксплуатация Украины, а впоследствии и массовый вывоз остарбайтеров в Германию. Зима 1941/42 гг. и в Харькове, и в Киеве была крайне голодной, с большой смертностью. Тем самым концепция Розенберга потерпела крах еще задолго до конца войны.

Подводя итоги:
- источник обсуждаемой цитаты - английское издание "Hitler‘s Table Talk", вышедшее в 1953 г.
- русская формулировка цитаты в результате трех последовательных переводов (немецкий → французский → английский → русский) и энтузиазма переводчиков коренным образом отличается от немецкого оригинала
- даже немецкий оригинал нельзя воспринимать как дословное воспроизведение слов Гитлера
- цитата в нынешнем виде куда больше соответствует политической линии Розенберга, чем самого Гитлера, больше ориентировавшегося на безжалостную эксплуатацию, а не на политическое управление оккупированными восточными территориями.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 43 comments