January 20th, 2013

l

никто не даст нам избавленья: ни гость, ни раб и ни кретин

gr_ig_an задал каверзный вопрос о Карле Марксе как источнике фразы "Личность, не владеющая языком народа, на земле которого проживает – гость или оккупант, или раб этого оккупанта". След ведет, как нетрудно догадаться, на Украину, где эту фразу богато (г фрикативное) цитируют:
Collapse )
Создается впечатление, что у каждого из вышеперечисленных авторов на книжной полке стоит собственное ПСС Маркса. Дойдя до нужного места, он чешет затылок: "Ах, да, где же я видел эту цитату. В 28 томе, не иначе", после чего открывает нужный том и с листа переводит текст на украинский.
Эта красивая теория, к сожалению, пасует перед тем фактом, что в русскоязычных текстах гугльбукс по ключевым словам не находит ничего. Ни гостей, ни оккупантов, ни рабов, ни наймитов. Вероятно, русская Марксиана оцифрована гуглем не полностью, но и сайт, на котором выложено ПСС, упрямо молчит.
Ничего не дают и немецкие поиски по словам "Gast", "Söldner", "Besatzer". Разве что можно заметить, что Маркс очень редко употреблял "Besatzer" ("оккупант"), а гораздо чаще "Eroberer" ("завоеватель").
Излишне говорить, что ни один из дюжины процитированных выше авторов не стал утруждать себя ссылкой на источник. К счастью, нашлась более ранняя цитата из времен, когда журналисты еще знали за источниковедение:
Тут доречно буде навести дуже влучні слова, що нібито належать непопулярному тепер К. Марксу (цитую за газетою "Флот України" від 16.11.1996): "Людина, яка живе в державі і не знає державної мови — або гість, або раб, або окупант" (Горілий А. Г."“Східняки” та “західняки” – відмінність і спільність", 1997)

Итак, пока приходится предполагать, что К.Маркс выступил с этим изречением в ноябре 1996г. в газете "Флот Украины". Но на месте почитателей Маркса я не торопился бы торжествовать. Мало того, что к фразе подбивает клинья его брадатый брат ("Даже Энгельс писал, что человек, который долго живет среди народа и не знает его языка — или временный гость, или оккупант."), претензии на нее совершенно неожиданно заявляет некто Шарль Бернар
Collapse )
Искренне надеясь, что авторы не перепутали друга и ученика Бальзака Шарля Бернара с Сарой или, допустим, Сен Бернаром, я попытался выяснить, когда Бернара в последний раз издавали на русском или украинском, но внезапно наткнулся на:
Як казав француз Шарль Бернар (Renouvier, Charles Bernard) – «Людина, яка живе у країні, але не спілкується мовою цієї країни, - або гість, або завойовник, або кретин».
Но постойте, ведь тогда его зовут вовсе не Шарль Бернар, а Шарль Ренувье. Увы, поиски кретина в произведениях Ренувье тоже не принесли успеха. И тут я сдался.

В конце концов, если людям хочется, чтобы хоть кто-нибудь это сказал, то зачем отнимать у них бирюльку:
Якщо ти живеш у цій країні і не володієш мовою, то ти або гість, або загарбник, або несповна розуму. (с) Омар Хайям.