May 28th, 2016

l

рецензия юрия радченко на "политический дневник альфреда розенберга"

В №1 (2016) журнала "Ab Imperio" опубликована рецензия Юрия Радченко "Дневник нацистского идеолога и бюрократа Альфреда Розенберга".
Хочу поблагодарить уважаемого коллегу за интерес к нашей книге.
Большая часть рецензии носит описательный характер, но в ней есть несколько критических замечаний, на которые я как редактор русского издания счел необходимым ответить.
Collapse )
Определенная предвзятость русского комментария к дневнику видна и в переводе текста постановлений II Великого Сбора ОУН в апреле 1941 г. Российские авторы цитируют антиеврейские пассажи в этом документе, используя украинскую галицийскую форму этнонима “жид” без перевода на русский (“еврей”). Конечно, было бы странно отрицать радикальный антисемитский характер идеологии ОУН в 1941 году, особенно на фоне массы современных исследований на эту тему. Но вместе с тем историческая аккуратность требует учета того, что в русском языке слово “жид” имеет резко негативную коннотацию, в то время как в польском и галицийском украинском языке и на Волыни (а в украинской диаспоре и сейчас) это – нейтральное обозначение “еврей”. Устраняя нюансы, авторы примечания прибегают к неакадемическим приемам, чтобы подчеркнуть антисемитизм ОУН и представить ее как марионетку нацистского режима.

Начнем с методологии. На основании одного-единственного комментария (повторю: из тысячи) автор упрекает комментаторов в "предвзятости" и "неакадемических приемах" (во множественном числе). Искусство обобщений такого рода представляется мне несколько неакадемическим.
Далее. Я имею некоторый опыт перевода с немецкого (где существует та же проблематика) на русский и считаю перевод в данном случае оправданным. В контексте речь идет о борьбе против евреев ("Організація Українських Націоналістів поборює жидів як підпору московського большевицького режиму..."), использование слова с негативной коннотацией тут логично.
Впрочем, отвлечемся от конкретного комментария и взглянем на другие примеры перевода того же слова с украинского на русский в схожем контексте. Я взял для примеру рецензию "От Cтарого Угринова до Мюнхена: первая научная биография Степана Бандеры" (рецензируется книга Г. Россолински-Либе "Stepan Bandera: The Life and Afterlife of a Ukrainian Nationalist"). Вот несколько примеров из этой рецензии
Collapse )