Полгода назад я участвовал в составлении домашней викторины для немецких коллег моих знакомых. Один из вопросов был таким:
"Работа не ..., в лес не убежит."
а) заяц
б) волк
в) верблюд
г) партизан
Ответ на этот вопрос произвел на упомянутых немецких коллег столь неизгладимое впечатление, что они вспоминали его ежедневно, честно пытаясь осмыслить логику пословицы.
"Послушай, Надя, - говорили они, - волк - хищное животное, он должен выдвигаться не в лес, а из леса, но куда бы он ни направлялся, в конце концов, это его личный выбор, какое отношение этот чёртов бегущий волк имеет к Работе?"
В обсуждение головоломки стали вовлекаться друзья, знакомые и родственники. Чей-то дедушка утверждал, что правильный ответ, на самом деле, а), потому что когда-то в Кёльне была поговорка "Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht weg".
Наконец, после полугода бурных дискуссий разум победил материю и в выпуске стенгазеты, посвященной убытию моей знакомой в декретный отпуск, пословица была сокращена до "Die Arbeit ist kein Wolf", в каковой редакции приобрела немецкие основательность, логику и необъяснимую веру в светлое будущее.