Игорь Петров (labas) wrote,
Игорь Петров
labas

found in translation


Жену Кирилла зовут Лидия, и она француженка. Познакомились они в Лондоне, где с тех пор и живут. Друг с другом разговаривают по-английски. Нет, конечно, сейчас Кирилл уже выучил много французских слов, а Лидия русских. Но сначала Лидия знала только те русские слова, которыми Кирилл пользовался во время управления автомобилем.

Вскоре после свадьбы на Лазурном Берегу молодожены прилетели в Россию. В Шереметьево-2 их встречала свекровь. В качестве языка межнационального общения был выбран немецкий, который и свекровь, и Лидия учили в школе. Зная, что до полета Лидии нездоровилось, свекровь вежливо поинтересовалась: "Bist du krank?" (Ты больна?). "Почему она считает, что я пьяная?" - обиженно переспросила Лидия Кирилла. Ей послышалось "drunk". Недоразумение было быстро улажено, все уселись в машину и покатили в Москву. На выезде на Ленинградку их подрезал какой-то пронырливый частник. "Вот мудак!" - на чистом русском языке высказалась Лидия. Это произвело сильное впечатление.

Отдельное удовольствие слушать, как Лидия пересказывает эту историю по-английски. В окружении чужеземных лексем слово "mudak" звучит чрезвычайно органично и даже, пожалуй, гордо.
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments