Игорь Петров (labas) wrote,
Игорь Петров
labas

Category:

в бой идут одни историки


Пока вы здесь в ванночке с кафелем, мой старый друг Даркус Душкин, похоже, себя клонировал. Та же железная хватка, та же непроходимая тупость и неумение чувствовать лужу жопой.

Упрек в том, что я не историк, а физтех, обидный, конечно. Страдаю теперь.

Но раз я все же физтех, а не историк, у меня есть три вопроса в связи с очередным переводом.

1. Рассказ называется "Registerarie für Leporello". В опере я полный митрофан - но вычитал в гугле, что в этой самой "арии каталога" Лепорелло перечисляет бывших полюбовниц Дона Ж.
То есть это и есть "донжуанский список"?
Значит можно перевести название, как "Донжуанский список Лепорелло" (в рассказе Лепорелло идет по стопам своего бывшего хозяина)?

2. Ablaß - это отпущение грехов, индульгенция. Почему он измеряется в днях (Ablaßtage)? Или в данном случае день - абстрактная единица измерения? т.е. 30 Ablaßtage означает 30 индульгенций?

3. den Rosenkranz beten ("to pray the rosary") - не нравится мне перевод "молиться по четкам" (смысл в том, что после чтения каждой молитвы - бусина на четках передвигается).
Как-то, мне кажется, не передает он того факта, что это длинный и утомительный ритуал. Может, есть какие-то другие варианты?
"читать/молиться Розарий" - как-то совсем не по-русски.

За ответы, пояснения и варианты заранее спасибо.
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments