Пока вы здесь в ванночке с кафелем, мой старый друг Даркус Душкин, похоже, себя клонировал. Та же железная хватка, та же непроходимая тупость и неумение чувствовать лужу жопой.
Упрек в том, что я не историк, а физтех, обидный, конечно. Страдаю теперь.
Но раз я все же физтех, а не историк, у меня есть три вопроса в связи с очередным переводом.
1. Рассказ называется "Registerarie für Leporello". В опере я полный митрофан - но вычитал в гугле, что в этой самой "арии каталога" Лепорелло перечисляет бывших полюбовниц Дона Ж.
То есть это и есть "донжуанский список"?
Значит можно перевести название, как "Донжуанский список Лепорелло" (в рассказе Лепорелло идет по стопам своего бывшего хозяина)?
2. Ablaß - это отпущение грехов, индульгенция. Почему он измеряется в днях (Ablaßtage)? Или в данном случае день - абстрактная единица измерения? т.е. 30 Ablaßtage означает 30 индульгенций?
3. den Rosenkranz beten ("to pray the rosary") - не нравится мне перевод "молиться по четкам" (смысл в том, что после чтения каждой молитвы - бусина на четках передвигается).
Как-то, мне кажется, не передает он того факта, что это длинный и утомительный ритуал. Может, есть какие-то другие варианты?
"читать/молиться Розарий" - как-то совсем не по-русски.
За ответы, пояснения и варианты заранее спасибо.