Игорь Петров (labas) wrote,
Игорь Петров
labas

Categories:

трудности перевода или "ты этого хотел, Жорж Дальтон"


Hechtgrau, - сказал Кноллер, - знаменитый hechtgrau... в свое время столь знаменитый hechtgrau... Цвет мундиров k.u.k. (kaiserlich und königlich - австро-венгерской) пехоты, начиная с 1909 г. (Г.Розендорфер "Последняя атака")

Hecht - это, бесспорно, щука, сказал я себе. Но что такое "щучье-серый"? Как начинающий переводчик, в сложных случаях я советуюсь со словарем "Мультитран". "Иссиня-серый", - уведомил он, не чинясь. "Иссиня-серые мундиры"? - переспросил я у Гуголя. Гуголь не ответил мне, качая головой. Затем добавил, что данный цвет вообще слабо переводим на иностранные языки, как-то: "Le vecchie uniformi Hechtgrau", "mundury w kolorze hechtgrau", "He is wearing a hechtgrau field uniform", а в заключение проинформировал посредством примерно 25 разных сайтов, что в первую мировую немецким солдатам, одетым в feldgrau, выдавались презервативы цвета hechtgrau. Не в силах осмыслить этот бесспорно важный для понимания хода и итогов первой мировой факт, я вернулся к родному языку.

Именно на нём подполковник Прищепа С.В. сообщил мне в своих статьях об австро-венгерской армии, напечатанных в журнале "Сержант", что "Мундир пехотного образца представлял собой... куртку темно-синего цвета", что "и панталоны, и штаны были ... светло-синего цвета" а также, что "стрелковые части носили... все обмундирование светло-серого цвета с голубоватым оттенком", и наконец, что "обмундирование пехотных частей ... состояло из блузы серо-голубого цвета ... и шинели серо-синего цвета."
Создалось впечатление, что у кого-то из нас произошло расщепление сознания, причем я по малодушию предпочел думать, что пострадал подполковник Прищепа С.В., и переключился на труд Томаша Новаковски "Armia Austro-Wegierska". Тот выразился с недвусмысленной ясностью: "С 1911 года все полевое обмундирование становится одного защитного цвета "щучье-серый" - светло-грязно-голубой."
Нервно покусывая клавиатуру, я спросил совета в сообществе ru_translate, после чего палитра версий обогатилась вариантами "пыльно-серый", "полевой серый", "голубо-серый" и даже "чешуйчато-серый".

"Who is ним", сказал я себе и мужественно вернулся к переводу. Но цветовая гамма текста начала расширяться на глазах. В нем теперь фигурировал официальный "табель цветов" австро-венгерской армии. Сначала появились schwefelgelb, kaisergelb и orangegelb. "Темно-желтый, ярко-желтый и оранжевый", - перевел я, корчась в муках. Тут пришла Знакомая Девушка.
- Ты знаешь, что темно-желтого цвета не существует? - строго спросила она.
- Да? - вздрогнул я. - А кайзерово-желтый?
Не успели мы сойтись на лимонном, как строем пошли зеленые: морской, травяной, яблочный, водорослевый, попугайский и стальной.
- Не морской, а морской волны и не водорослевый, а морской капусты, - уточнила Знакомая Девушка.
- А можно вместо "травяной" написать "капустный"? - проблеял я. - Будет игра слов, как в оригинале.
- "Капустный" - это салатовый! - отрезала Знакомая Девушка. - А салатового у тебя в списке нет.
- Знаешь что, - вздохнул я. - Я их просто выкину из перевода нафиг. Все равно непонятно, что делать с попугайским.
Следующие полчаса я корпел над оттенками красного.
- Что такое мареновый? - поинтересовалась Знакомая Девушка.
Словарь Ожегова я держал наготове: - Вот.
- Это коралловый цвет, - заявила Знакомая Девушка, дав понять, что Ожегов отдыхает.
- К-к-коралловый?
- Ты что, не знаешь, какого цвета кораллы?
- Я д-д-думал, что они п-п-пестрые...- пробормотал я.
- Давно доказано, - презрительно заметила Знакомая Девушка, - что женщины различают вдвое больше цветовых оттенков, чем мужчины.
- Тот цвет, который ты волюнтаристски именуешь "коралловым", - сказал я после часа изысканий, стараясь не дрожать голосом и щеками, - более известен, как "кирпичный".
- По-русски вообще, - не моргнув глазом, парировала Знакомая Девушка, - его называют "терракотовый".
Тут мне показалось, что на меня упали одновременно коралл, кирпич, возможно, и терракот. Пульс ушел в пятки и вывесил табличку "Уехала на базу. Не нащупывать!". Я закрыл глаза и увидел строй марширующих на меня щук в серо-голубой униформе с обшлагами цвета морской волны что в сочетании с латунными пуговицами и так называемыми "австрийскими панталонами" недвусмысленно указывало на принадлежность щук 87 пехотному полку "Фрайхерр фон Суковатый", штаб и два батальона в Поле (ныне Пула, Хорватия), два других в Цилле (ныне Целье, Словения) и Скутари (ныне Шкодер, Албания). Стоящий сбоку сом в мундире цвета бутылочного стекла воинственно взмахнул усами и скомандовал: "Zur Regimentsfahne Augen rechts!"

Tags: бурбур
Subscribe

  • письмо позвало в дорогу - 2

    Дорогой милый мой друг Володя! Мы с тобой были в тяжелый период - 1941-1942 гг. [в] Белостокском лагере в[оенно]пленных лучшими друзьями. - Нас…

  • письмо позвало в дорогу

    Ashford, 14.5.1973 Многоуважаемый г-н В. Поздняков приветствую Вас любовью Господа Иисуса Христа! Хотя я политикой не занимаюсь, ибо я более 26…

  • анонс: книга м.соловьева

    Оказалось, что героя предыдущей записи на днях вспоминал не только я. Как сообщает уваж. В.В. Агеносов, в конце прошлой недели в издательстве…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 0 comments