1. Продолжают смеяться над "преславутым" писателем-брауном, лишая переводчика Г.Косова заслуженной славы.
Перевод:
"Глядя одновременно на все три точки, Лэнгдон заметил в их расположении некоторую странность. Вначале он думал, что церкви разбросаны по Риму случайно, без какой-либо закономерности. Но теперь он видел, что это определенно не так. Как ни странно, церкви были расположены по определенной схеме, и связывающие их линии образовывали гигантский, включающий в себя почти весь город, треугольник. Лэнгдон еще раз проверил свое предположение и убедился, что это вовсе не плод его разыгравшегося воображения.
— Penna, — неожиданно произнес он, не отрывая взгляда от карты.
Кто-то протянул ему шариковую ручку.
Лэнгдон обвел кружками три церкви и проверил свой вывод в третий раз. Сомнений не оставалось. Перед ним был треугольник!"
Оригинал (курсив Брауна):
"Seeing them all laid out before him now, Langdon noted an oddity in their locations. Somehow he had imagined the churches would be scattered randomly across Rome. But they most definitely were not. Improbably, the three churches seemed to be separated systematically, in an enormous city-wide triangle. Langdon double-checked. He was not imagining things. "Penna," he said suddenly, without looking up.
Someone handed him a ballpoint pen.
Langdon circled the three churches. His pulse quickened. He triple-checked his markings. A symmetrical triangle!"
2. Обидел поэта Сен-Сенькова, написавшего в своем стихотворении про футбол: " у игрока немецкой сборной / фамилия на русский / переводится как / свинья ползущая вверх / белобрысая изящная тварь". Я полез со словарем в калашный ряд, ну и ... Поэты вообще люди обидчивые. К счастью, подтянулись поклонники, ознакомили меня с местами зимовки раков, объяснили, что за неточность цитируемой информации несет ответственность не поэт, а телекомментатор, что "по замыслу данного стихотворения, это вменяемо и адекватно", что "поэт специально искажает факты, пока они не станут поэзией" и что "свинья, ползущая вверх - это просто прекрасно, само по себе", гораздо прекраснее, чем любой другой перевод.
Критиков же стихотворения назвали быдлом, тупыми, бездарными и завистливыми людьми, слабо разбирающимися в литературе.
Попробую, пожалуй, в следующий раз выбирать слова тщательнее. Типа "во многом согласен, но это непростой случай. на первый взгляд это "Стихотворения", но если приглядеться, то это совсем не "Стихотворения". можно поставить не более 3. даже 2." или более лапидарно "Прочитал с интересом. Говно." Надо быть ближе к литпроцессу.
3. Появилась надежда, что издадут Розендорфера, в том числе, что-то из моих переводов. Стучу головой по дереву.