Друзья, если вам не сложно, поучаствуйте, пожалуйста, в этом опросе
Поводом для опроса послужил вот этот пост
Там у А.Н. написано, что я "смог бы блестяще написать такую книгу", в чем я сам вовсе не уверен.
Халтурить не хочется, а чтобы заниматься серьезно, нужен интерес к теме, которого я в себе сейчас не нащупываю. Впрочем, об этом отдельно, посмотрим, что покажет опрос.
Я закончил статью про Неммерсдорф.
Ее можно почитать по оглавлению или по тэгам.
Большое спасибо за поддержку. Она меня подхлестывала.
К вопросу о публикации. Я полностью открыт для любых предложений. Если их будет несколько, то российское по умолчанию будет иметь приоритет перед русскоязычными сми других стран. Просто в силу темы.
Единственное, что я не готов делать, это заново переписывать текст, сокращая или там увеличивая. Последняя история общения с российским издательством меня как-то совсем расстроила. Вкратце: я перевел для удовольствия собственного и (надеюсь) немногих ценителей пол-книжки рассказов Герберта Розендорфера. Издательство вышло на меня и предложило их напечатать. Оно купило права на книгу и заключило со мной договор на перевод. Загвоздка была в том, что объем переведенного был слишком мал. ОК, сказал я, остальные рассказы кажутся мне слабее, но раз речь идет о книжке, то я их допереведу за исключением 4-5 самых плохих, юношеских. Два месяца я изрядно вкалывал (об удовольствии речи уже не шло) и к оговоренному дэдлайну выслал готовый текст. С декабря, когда я отослал последнюю, по собственной инициативе сделанную правку, от издательства ни ответа, ни привета.
Я, конечно, с моим техническим образованием плохо разбираюсь в гуманитарном производственном цикле. Еще в 1996-м, когда уважаемая