Игорь Петров (labas) wrote,
Игорь Петров
labas

Category:

с гугльбуксом на поиски Агарти

Считается, что первое упоминание слова «Агарти» появилось в романе Луи Жаколио «Сыны Божии» (1873 г.) Французский беллетрист, проживший несколько лет в Индии, пересказал брахманскую легенду о «городе солнца», разрушенном многие тысячелетия назад. Другой француз, оккультист Сент-Ив д`Альвейдр в книге «Миссия Индии в Европе» в 1886 г. изложил историю, якобы услышанную им от афганского принца по имени Омар Шариф... т.е. простите Hardjij Sharipf. В ней фигурирует тайный тибетский город Агарта - теократия, руководящая ходом мировой истории. Судьба книги загадочна, то ли она вообще не была издана, то ли первый тираж был уничтожен. Как бы то ни было, уже после смерти д`Альвейдра в 1910 г. другой французский оккультист Папюс переиздал ее на основании единственного сохранившегося экземпляра. В 1915 г. она была переведена на русский. В 1922 г. бывший соратник барона Унгерна Фердинанд Оссендовский рассказал о своих путешествиях по Монголии в книге «Звери, люди и боги». Монгольские ламы поведали ему о существовании в Тибете подземного царства Агарти, которым правит король мира. Утопическое царство обладало сверхъестественным могуществом и определяло судьбы человечества.
Известный индолог Свен Гедин (чьим именем в 1943г. был назван эсэсовский «Институт исследований Центральной Азии») обвинил Оссендовского в плагиате, указывая на поразительное сходство его рассказа с описанием д`Альвейдра. Впоследствии возобладало мнение, что плагиата не было, просто и д`Альвейдру, и Оссендовскому была пересказана одна и та же легенда.
Теперь попробуем проиллюстрировать эту историю с помощью GoogleBooks:

1. Asgartha/Асгарта, город солнца.
Действительно, в многочисленных книгах Луи Жаколио, изданных в середине 70-х годов XIX века появляется упоминание древнего города Asgartha.
К примеру, в 1875 г. в Voyage aux ruines de Golconde et à la Cité des Morts, Indoustan


В 1876 г. в Les législateurs religieux: Manou, Moïse, Mahomet


А также в 1874 г. в Histoire des vierges: les peuples et les continents disparus‎:
dans ces gigantesques fêtes du culte qui réunissaient dans la province d'Asgartha des millions de fidèles agenouillés sous la bénédiction

И в 1873 г. в Les fils de Dieu (те самые «Сыны Божии»; гугль показывает только книгу 1875 г., но это уже переиздание):
Trois jours après, il ne restait plus d'Asgartha, la ville de marbre et d'or, que la fumée qui s'élevait au-dessus des temples et des palais embrasés

Е.П.Блаватская, активно пользовавшаяся Жаколио как источником, приводит цитату из него в книге 1877 г. Isis Unveiled‎:
force the disclosure, was engraved in a golden triangle and preserved in a sanctuary of the temple of Asgartha, whose Brahm-atma alone held the keys.

Чуть позже, в 1883 г. та же легенда фигурирует в книге The Colony of British Guyana and Its Labouring Population некоего Х.П.Бронкхерста:


На русский название транскрибируется как Асгарта, что можно увидеть в журнале «Русский Вестник» за 1983 г. где Блаватская под псевдонимом Радда Бай печатает «Из пещер и дебрей Индостана»:

Подземелья, в которых она бродит, находятся как раз на месте той самой древней Асгарты:


В книге Теофиля Кайльо Origine celtique de la civilisation de tous les peuples: Theorie nouvelle (1878 г.) отмечается связь Асгарты и Асгарда скандинавской мифологии.


2. Agarttha/Агартта, подземный город.
В 1910 г. издается вышеупомянутая книга Сент-Ива д`Альвейдра Mission de l'Inde en Europe, mission de l'Europe en Asie, в которой Агарти, оставаясь подземным городом, меняет транскрипцию и превращается из тайного, но заброшенного, в тайный и густонаселенный.


Чтобы не возникало сомнений, имеет ли отношение посмертно изданный труд к д`Альвейдру, укажу, что «таинственная Agartha» (правда, с одной t) встречается в аннотации к его жизнеописанию Жанны д`Арк, изданной еще в 1890 г.


Такая же транскрипция фигурирует у Эдуара Шуре в Sanctuaires d'Orient: Égypte, Greec, Palestine (1907 г.):
D'aucuns prétendent qu'au sanctuaire bouddhiste de Lassa, dans le Thibet et, mieux encore, au sanctuaire brahmanique d'Agartha, dans l'Inde

В русском переводе 1915 г. слово транскрибируется как Агартта


Интересно, что та же транскрипция встречается и в изданной еще в 1909 г. книге Поля Седира Индийский факиризм или практическая школа упражнений для развития психических способностей:


3. Agharti/Агарти, подземный город тож.
В 1922 г. книгу о своих приключениях Beasts, Men and Gods издает Оссендовский. В английской версии название таинственного царства теперь выглядит как Agharti.


Собственно, это написание является одним из аргументов против теории плагиата. Дескать, если бы Оссендовский переписывал д`Альвейдра, зачем ему превращать Agarttha в Agharti.
Тут, конечно, возникает вопрос на каком языке Оссендовский писал свою книгу. Предположу, что скорее на польском, чем на английском. Смотрим, что написано в польском издании Przez kraj ludzi, zwierzat i bogów 1925 г. :


Получается, что Оссендовский сам не очень хорошо представлял, как пишется название его таинственного царства. То есть транскрипция не является аргументом ни за, ни против плагиата: он мог записывать слово со слуха в Монголии, а мог по памяти воспроизводить на латинице д`Альвейдра, которого читал кириллицей.
Кстати, русский перевод Оссендовского Звери, люди и боги вышел в том же 1925 г. в Риге, но поиск по нему не работает.

В дальнейшем Agharti у Оссендовского заимствует Н.К.Рерих. Heart of Asia (1930 г.):

Сердце Азии (1929г.):


Позже все варианты написания смешиваются и окончательно спутываются, но года до 1950-го еще можно установить первоисточник именно на основании транскрипции.
Tags: служба утерянных цитат
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 38 comments